LATEIN FÜR IHRE AHNENSUCHE
KIRCHENLATEIN – WICHTIGE BEGRIFFE
Die folgende Liste enthält einige wichtige Begriffe, die Sie bei der Recherche in Kirchenbüchern immer wieder vorfinden werden.
Die Liste erhebt keinerlei Anspruch auf Vollständigkeit und kann natürlich keine tieferen Kenntnisse dieser sehr komplexen Sprache vermitteln.
Vorkenntnisse der lateinischen Sprache sind natürlich immer hilfreich, beachten Sie jedoch, dass zwischen dem Kirchenlatein der frühen Neuzeit und dem klassischen Latein aus dem Schulunterricht über ein Jahrtausend liegt.
Sollten Sie auf Schwierigkeiten stoßen, helfe ich Ihnen auch gerne schnell und unkompliziert direkt bei Ihrer Übersetzung – viertelstundengenau zu meinem normalen Stundensatz.
Mailen Sie mir den entsprechenden Text einfach an florian.schneider@ahnenforschung-ostbayern.de.
GRUNDSÄTZLICHES
Im Lateinischen werden Geschlecht und Flexion zumeist über die Endung definiert. „-us“ steht z.B. üblicherweise für das männliche Geschlecht und „-a“ für das weibliche. „Filius“ steht daher für „Sohn“, während „filia“ mit „Tochter“ zu übersetzen ist. Zugehörige Adjektive werden analog dekliniert und haben damit oft dieselbe Endung, so dass „filius legitimus“ z.B. „ehelicher Sohn“ bedeutet, während „gemini baptizati sunt“ im Deutschen als „Zwillinge sind getauft worden“ wiedergegeben wird.
Nachschlagewerke
- Albert Sleumer, Joseph Schmid: Kirchenlateinisches Wörterbuch. 6. Nachdruck Hildesheim 2015 der 2. Auflage Limburg an der Lahn 1926.
KIRCHENLATEIN – VOKABELN FÜR AHNENFORSCHER
a / ab – von
baptizatus – getauft
e /ex – aus
falcarius – Sensenmacher, Sichelmacher
filia – Tochter
filius – Sohn
gemini – Zwillinge
haereticus – Angehöriger einer nichtkatholischen christlichen Konfession
illegitimus – unehelich (zum Zeitpunkt der Taufe)
legitimus – ehelich (auch „adoptiert“!)
mater – Mutter
natus – geboren
obiit – er/sie ist gestorben
pastor – Hirte (nicht „Pastor“!)
pater – Vater
parochus – Pfarrer
uxor – Ehefrau