Beim Übersetzen mittelgriechischer Texte stößt man mit dem Gemoll und den eigenen Kenntnissen der klassischen griechischen Sprache oft an seine Grenzen.
Viele Vokabeln haben in der byzantinischen Zeit neue Bedeutungen erhalten oder ihre Schreibweise verändert, andere wurden neu erschaffen.
Da ich im Rahmen meiner Dissertation immer wieder hagiographisch griechische Texte der früh- und mittelbyzantinischen Zeit übersetze, habe ich mich dazu entschlossen, eine kleine Liste solcher Wörter zu erstellen, um anderen Byzantinisten eine kleine Hilfestellung zu geben.
Die Liste befindet sich erst im Aufbau und erhebt keinerlei Anspruch auf Vollständigkeit. Für Anregungen und neue Vokabeln, idealerweise mit Stellenangabe/Beispiel und Hinweisen zur Bedeutung (z.B. „vgl. ngr./ital. …“) bin ich dankbar und nehme diese ebenso gerne wie Links zu anderen Vokabelsammlungen in meine Liste auf.
Gerne können Sie auch die hier entstehende Liste für eigene Projekte verwenden.